2017/12/10

モリッシー"Who Will Protect Us From The Police?" 対訳・解説

 WHO WILL PROTECT US FROM THE POLICE?
誰が警察から守ってくれるの?
MORRISSEY
モリッシー
Japanese Translation: aki-cat

Say Daddy, who will
ねぇパパ、誰が
protect us from the police?
僕たちを警察から守ってくれるの?
say Daddy, who will
ねぇパパ、誰が
protect us from the police?
僕たちを警察から守ってくれるの? 
"Baby, God will!"
「息子よ、神様だよ!」

say Daddy, who will
ねぇパパ、誰が
protect us from the police?
私たちを警察から守ってくれるの?
say Daddy, who will
ねぇパパ、誰が
protect us from the police?
私たちを警察から守ってくれるの?
"Baby, God will!"
「娘よ、神様だよ!」

say Daddy
ねぇパパ
there are flames high in the sky tonight
今夜は空のあちこちで炎が高く燃え上がってる
tanks on the street
ストリートに並んだ戦車
attacking free speech
言論の自由を攻撃してる
we must pay for what we believe
我々は信じるものの為に償うのだ
we must pay for what we believe
我々は信じるものの為に償うのだ
we must pay for what we believe
我々は信じるものの為に償うのだ
we must pay for what we believe
我々は信じるものの為に償うのだ
we must be killed for what we believe
我々は信じるものの為に殺されるのだ

say Daddy
ねぇパパ
I'm sorry
ごめんね
I just cannot believe you
パパのこと信じられない
say Daddy
ねぇパパ
I'm sorry
残念だけど
I just cannot believe you
パパのことただ信じられない
so what should I do?
そんな自分はどうしたらいいの?
what should I do?
何をすべきなの?

"Baby, please run
「我が子よ、お願い逃げて
you were right all along!
おまえはずっと正しかった!
baby, please run
我が子よ、お願い走って
baby, please run!"
我が子よ、お願い逃げて!」

VEN-E-ZUE-LA!
べ・ネ・ズエ・ラ!
VEN-E-ZUE-LA!
べ・ネ・ズエ・ラ!
VENEZUELA!
ベネズエラ!
VENEZUELA!
ベネズエラ!

※英文表記はLP歌詞のママです


【解説】この歌は父(or モリシー)と子の対話になっていて、モリシーが1人2役(or3役)歌っているのが魅力。LPでは”Say Daddy"の訳が「お父さんに聞いてごらん」になっていますが、びっくり誤訳ですね。子どもたちはよく「ねぇねぇ」と相手に問いかける感じで"Say..."と言うのですが、翻訳ロボットは知らなかったようです。

父の返事の"God will"は”Who will...?"の返事のwillなので「神が(守ってくれる予定)」という意味ですね。LPでは「神の御意志」になっていますが、それなら原文が”God's will"になるはずなので、ここも誤訳とは言えないまでもいまいち。タイトルだけ"us"の訳が「俺たち」になっていてあとは「僕たち」になっているし、"baby"を「ぼうや」と訳しているのもその子が女の子の場合もあるので、私はその辺りを工夫して訳してみました。その他の部分の訳の意味は合っていますが、全体的にがさつな直訳なのでこの曲の公式対訳への評価は50点ですw

ライブでは"We must be (killed/shot/die...) ..."などと替えている。”What should I do?”の繰り返しのところも、モリシー自身+観客に直接問いかけてくる感じがぐっとくる!ラストは用意していたベネズエラの国旗を掲げているけれど、これをステージでやるって本当に凄いと思う、色々な意味で。ちなみに作曲はボズ。本アルバムではボズ、「ジャッキー」「I Wish You Lonely」など主にハード面を担当してるね。
 【追記】ベネズエラの国旗はシカゴでファンが渡したものを、モリシーがその後の公演で何度か使ったそうです(FBに渡した本人による書き込みあり)。

To whom it might concern, I MUST translate the Morrissey's lyrics into Japanese to respect his original lyrics here. There are so many Japanese mistranslations found on the Japanese LP "Low In High School". I'm afraid it was published by a machine translation software or something without proof-reading by human, since the meanings, the word choice, style, and nuance are pretty different from the original English. Please compare mine with them so that Japanese people can appreciate his brilliant lyrics without fail. Regards, -aki

0 件のコメント:

コメントを投稿