2017/12/22

Home is ?

”Home Is A Question Mark”の歌詞はかなり意味深だと思うのですが、その辺りに着目している方はほとんどいないかも!?

歌詞に出てくる映画『美しき運命の傷痕』がこの歌を読み解くカギだと思うので、観ていない方はまず観ていただいて、ギヨーム・カネの役柄が何故モリシーに”for wingless me"と歌わせたのか考えるとかなり面白いです!



皆さんが映画を観終わった頃、私の対訳・解説を発表したいと思いますw 
が、その前に皆さんの解釈も知りたいのでぜひ発表お願いしますw
巷にはびこる誤訳に注意w

2017/12/19

Morrissey's December Speech - 2017

ニューアルバムが発売されてまだ1か月しか経っていないのに、気分がモリ下がってlow in Christmas timeって感じで肌寒い今日この頃…。
ビデオメッセージ自体は本当に嬉しいけど、正直この発言はちょっと痛々しい…。少なくとも風邪が治って元気になってから録画してもよかったのでは!?

炎上したことでニューアルバムやジャッキーの売り上げに多少悪影響はあったかもしれないけれど、アルバム自体の評価はそれとは直接関係ないし、実際どのメディアも前作より良い評価をしていると思うけど?悪意のあるメディアだってアルバムのプロモーションまで妨害する意図はないでしょ、ただ発言がネタになるから報道してるだけでw 
発言内容に捏造があれば使徒として弁護してあげたいけど、今回はほぼ音源どおり活字になってるので…。
ひょっとして風邪薬の副作用!?いつにも増して被害妄想が入りすぎてる感じがする…。

あと、米のシークレットサービスから問い合わせがあったという話、全然問題なかったと言いながら、次は入国できないかもしれないと言ってて意味わからない…。そもそも独誌に語った内容くらいで取り調べられたり入国禁止になったりするのかな!?そうなら相当怖い国だね…。

独誌のインタビューは楽しかったけど雑誌が発行されたら急に叩かれてビックリ、みたいなこと言ってるけど、こっちの方が100倍ビックリよw 芸能生活長いんだから殺すボタンがあれば押すとか、被害者側が疑わしいとか、そういうことを言えば翌日格好の見出しになるって少しは想像しないとw あまりに無防備すぎる(涙)。デーモンとか周りの人はもっと守ってあげられないのかな!?誰の言うことも聞かないのかもしれないけれど。

もちろん誰でも言いたいことを自由に言っていいけど、天下のモリシーの発言なんだから小さな事でも大々的に取り上げられて批判されるのは覚悟してね。個人的な意見が自分の作品と同じようにファンや一般人に受け入れられると思っているのなら、残念ながらそれは幻想かも。今回は誰ひとりとしてモリシーの言った事を誤解はしてないよ♡ 

印刷メディアにはもう答えないって言ってるけど、こういう動画メッセージだってメールインタビューだって問題発言をすればまた同じようにまた炎上すると思う。後からメディアが悪いとか、ニュアンスとか言っても手遅れ。言葉って一度口から出たら消すことはできないからね…。

今回のメッセージでひとつだけ興味深かったのは、英で右翼と左翼のスタンスがどっちがどっちなのか混乱しているという話。日本でも同じ状況だと思った。

ところでビデオに映っていたFEMINIST AVANT-GARDE、つい買ってしまった!このライトブルーはジャッキーのシングルに使った色だね!思ったより活字が多かったけど刺激的でかっこいい写真ばかりで気に入った。モリシーからのクリスマスプレゼントということにしたw

で、今年はこのメッセージでお別れなの!?さびしーw 来年2月のツアー再開までに楽しい動画メッセージを公開してほしいな!風邪もこじらしてるの!?結局キャンセル理由は風邪だったのかな!?とにかく早く治りますように♡ モリシーこそBe safe♡

2017/12/17

CBS This Morning Saturday Sessions

すばらしいライブ&プロショット!もし全曲撮影しているのなら全部公開してほしい!4曲だけではもったいない!モリシー側がCBSと上手く交渉してDVD発売したらいいのに!


ハリウッドボウルは撮影が入っていなかったそうなので(残念すぎる)、このライブをぜひ!
ボウル2日目のようにハイパーな時もすばらしいけど、この日のようにダークで落ち着いていてちょっと辛辣な時もすばらしい。ボズがラジオでボウル2日目がLIHSツアーで今のところNo.1でDCもかなり良かった(色々な要素があるので決めにくいと前置きした上で)と言ってたっけ。

25Liveはカメラワークもモリシーの感じもいまいちだったので、ほとんど再生していない。このツアーをDVD化してSpentとジャッキーのメイキングを特典にすると売れると思う!

2017/12/15

Der Spiegelインタビュー音源公開

音源聞きましたか!?日本人のファンブログやツイッターに感想が見られないのは何故!?Soloではコメント600越えするほどの大きなニュースになってるのに…。
そういえばボズが出演したラジオや例のポッドキャストの感想も見かけなかった。結構ネタ満載だったのに…。

この音源、ここに来てモリシーがSpiegel誌を批判しなければ決して一般公開されることはなかったのかと思うと盗み聞きしているみたいで少し心が痛む。でも貴重な肉声なのでしっかり保存した♡

記事(Google翻訳・独→英)と音源を付け合せて聞いた結論から言うと、Spiegelはモリシーの発言をほぼ忠実に書き起こして記事にしています。カットしているところは結構ありますが、ねつ造はありませんでした。セクハラに関しての発言もほぼそのまんま。自分の発言の何が問題で炎上したのかわからないのでしょう。「言論の自由、記事は偽りだ、フル音源を出せ」と言ってるのだから。批判するのならSpiegelに対してではなく、発言の一部だけを切り取って騒いだ英語圏のメディアの方がよかった。いずれにしても今回は炎上は仕方なかったと思う。セクハラについては結構しゃべり過ぎているので(特に14歳の男の子のこと)。

インタビュアーは全体的に好印象で、悪意は特に感じられない。でも「トランプを殺せるボタンがあったら・・・」というネタになりそうな質問もしてるので、少し疑わしいw 
カメラマンはマネジャーに外に出されて写真を撮れなかったし(記事の写真はインタビュアーがポラロイドで撮ったもの)、一悶着あったのかもしれない。でもモリシーも楽しげなトーンで、ジョークを言ったり時々笑いも起きている。彼女が話しやすい雰囲気だったので、危ない質問に対してもいつにも増して無防備に答えすぎちゃったのかな!?
英語が母国語ではないのでQ&Aが紋切り型になってしまい、ひとつのトピックが発展しなかったのは大目に見てあげたい。

冒頭の方で彼女が「政治的な話はしないようにと言われてるので、もし答えたくない質問があったら、『次の質問』とか言って答えないでくださいね」とモリシーに言っているのがとても興味深い!マネジャー分かってるじゃんw でも結局モリシーは全ての質問に律儀に答えていて、動物・政治の話になると本当に情熱的で饒舌(どこかをバシっと叩いている(足踏み?)ような音がするんですけどw)。部屋に何人居たのかわからないけれど、結局誰にもモリシーは止められないってことね。独誌を責めて墓穴を掘ってしまったけど、本人は何も気にしていない事でしょう。ますます怒ってる!?それとも!?

1か所誤訳があって、記事では「ベルリンがレイプの首都だ」と言ったことになっているけれど、実際は「ドイツがレイプの首都だ」と言っていたので少し意味が違ってくる。「ヨーロッパの国々の中でドイツが中心になって移民などを受け入れ過ぎている」ことの喩えだった。「レイプ」という言葉を使わなければ、ここの部分は見出しにならずに済んだのにね…。

カットされていた部分で興味深かったのは、自伝について。各国で翻訳版が発売されなかったのは、金目当て(笑)の大幅な中身のカットを提示されたからだそう。今後BMGから出版されるかもしれないと言っている。日本でも翻訳版出るかな!?でもあの文体を訳すのはプロでも死ぬほど難しいと思うw これもロボットに訳させたら怒るよw
今は何も執筆していないそう("No no no..."のニュアンスは必聴)でちと残念。小説はともかく、自伝シーズン2は時間が出来たらぜひ書いて欲しいな♡ 

あとは前にも言ってたけど、自身のレーベルでは他のアーティストをプロデュースする意欲があるみたい。我こそはという方はデモテープを送ってみては!?
移動の荷物(本など)が多い、食べ物・睡眠にはかなり気を付けている、など。モリッシーDAYのことは本当に嬉しかったのね♡ マークEスミスについて聞かれて少し答えてるので、興味のある方はそこもチェック。

2017/12/12

Trouble loves you...

モリシーはやっぱり浮世に住んでいないのかな。炎上の件でのステートメントを出すタイミングが遅すぎ。世間ではその件は鎮火していて、今はみんな誰が病気でキャンセルしたのか知りたいのに…。Spiegel誌がインタビューテープを公開したらまたひと波乱ありそう…。涙

2017/12/10

モリッシー"Who Will Protect Us From The Police?" 対訳・解説

 WHO WILL PROTECT US FROM THE POLICE?
誰が警察から守ってくれるの?
MORRISSEY
モリッシー
Japanese Translation: aki-cat

Say Daddy, who will
ねぇパパ、誰が
protect us from the police?
僕たちを警察から守ってくれるの?
say Daddy, who will
ねぇパパ、誰が
protect us from the police?
僕たちを警察から守ってくれるの? 
"Baby, God will!"
「息子よ、神様だよ!」

say Daddy, who will
ねぇパパ、誰が
protect us from the police?
私たちを警察から守ってくれるの?
say Daddy, who will
ねぇパパ、誰が
protect us from the police?
私たちを警察から守ってくれるの?
"Baby, God will!"
「娘よ、神様だよ!」

say Daddy
ねぇパパ
there are flames high in the sky tonight
今夜は空のあちこちで炎が高く燃え上がってる
tanks on the street
ストリートに並んだ戦車
attacking free speech
言論の自由を攻撃してる
we must pay for what we believe
我々は信じるものの為に償うのだ
we must pay for what we believe
我々は信じるものの為に償うのだ
we must pay for what we believe
我々は信じるものの為に償うのだ
we must pay for what we believe
我々は信じるものの為に償うのだ
we must be killed for what we believe
我々は信じるものの為に殺されるのだ

say Daddy
ねぇパパ
I'm sorry
ごめんね
I just cannot believe you
パパのこと信じられない
say Daddy
ねぇパパ
I'm sorry
残念だけど
I just cannot believe you
パパのことただ信じられない
so what should I do?
そんな自分はどうしたらいいの?
what should I do?
何をすべきなの?

"Baby, please run
「我が子よ、お願い逃げて
you were right all along!
おまえはずっと正しかった!
baby, please run
我が子よ、お願い走って
baby, please run!"
我が子よ、お願い逃げて!」

VEN-E-ZUE-LA!
べ・ネ・ズエ・ラ!
VEN-E-ZUE-LA!
べ・ネ・ズエ・ラ!
VENEZUELA!
ベネズエラ!
VENEZUELA!
ベネズエラ!

※英文表記はLP歌詞のママです


【解説】この歌は父(or モリシー)と子の対話になっていて、モリシーが1人2役(or3役)歌っているのが魅力。LPでは”Say Daddy"の訳が「お父さんに聞いてごらん」になっていますが、びっくり誤訳ですね。子どもたちはよく「ねぇねぇ」と相手に問いかける感じで"Say..."と言うのですが、翻訳ロボットは知らなかったようです。

父の返事の"God will"は”Who will...?"の返事のwillなので「神が(守ってくれる予定)」という意味ですね。LPでは「神の御意志」になっていますが、それなら原文が”God's will"になるはずなので、ここも誤訳とは言えないまでもいまいち。タイトルだけ"us"の訳が「俺たち」になっていてあとは「僕たち」になっているし、"baby"を「ぼうや」と訳しているのもその子が女の子の場合もあるので、私はその辺りを工夫して訳してみました。その他の部分の訳の意味は合っていますが、全体的にがさつな直訳なのでこの曲の公式対訳への評価は50点ですw

ライブでは"We must be (killed/shot/die...) ..."などと替えている。”What should I do?”の繰り返しのところも、モリシー自身+観客に直接問いかけてくる感じがぐっとくる!ラストは用意していたベネズエラの国旗を掲げているけれど、これをステージでやるって本当に凄いと思う、色々な意味で。ちなみに作曲はボズ。本アルバムではボズ、「ジャッキー」「I Wish You Lonely」など主にハード面を担当してるね。
 【追記】ベネズエラの国旗はシカゴでファンが渡したものを、モリシーがその後の公演で何度か使ったそうです(FBに渡した本人による書き込みあり)。

To whom it might concern, I MUST translate the Morrissey's lyrics into Japanese to respect his original lyrics here. There are so many Japanese mistranslations found on the Japanese LP "Low In High School". I'm afraid it was published by a machine translation software or something without proof-reading by human, since the meanings, the word choice, style, and nuance are pretty different from the original English. Please compare mine with them so that Japanese people can appreciate his brilliant lyrics without fail. Regards, -aki

2017/12/09

No photoshop!

寒さん、モリシーのフォトはPhoshop加工なしでお願いします!

インタビュー(Rolling Stone)

Morrissey on Politics, David Bowie, What His Fans Taught Him
今回は炎上する要素ゼロw 素敵なメールインタビュー♡

グーグル翻訳でも大丈夫そうな内容なので特に訳しませんが、ボウイのことについて話したのは今回が初めてなのでは?
うん、確かにボウイにはもこの世に思い残すことも宇宙電話でモリシーに話すこともないと思うけど、モリシーの方にはあるのでは!?インターナショナルプレイボーイに使わせてと頼んだあの2ショット写真の件とか?w

使徒として興味深かったのは、今でもマンチェスターのベッドルームのことを頻繁に夢に見ているということ。セレブになりきれないでずっと庶民の側にいるのは、そこに居た頃の自分の惨めな気持ちを忘れられないからなのね。

自分とオーディエンスの関係を”full-blooded lovers(純血種の恋人たち)”と呼んで、「自分の残りの人生をその欲情(lust)に捧げると決めたんだ」と言い放っているのが凄い!やっぱりそんな覚悟でステージにあがっているのね!キャンセルはあるけど!
でも「自分の最終的な目標は畜殺場を消滅させること」と言っているので、やはり恋人たちより動物なのね♡

2017/12/08

Boz on MakerPark Radio

Nowhere Fast With Boz Boorer on MakerPark Radio - makerparkradio.nyc
ボズの顔を見ながら曲を聴く乙な2時間♪
曲目:
Shake Em Up Rock - Bozmen
Big Green Car - Polecats
More Alexandria Than Rome - Boz B.
The More You Ignore Me- Morrissey
Jack The Ripper - Morrissey
Jackie’s Only Happy…-Morrissey
Turned to Stone - John’s Children
It’s Your Round - Cowboy Barnes
Black Cadillac - Shillelagh Sisters
All The Young People Must Fall In Love - Morrissey
B-29 Dropping Bombs On Your Heart - Boz Boorer
Pink and Black - Boz’s Rockin’ All Stars (feat. Dibbs Preston)
Ginsu II - Tupelo Chain Sex
Planet Queen - T-Rex
Midsummer Night’s Scene - John’s Children
No Feelings - Sex Pistols
School’s Out - Alice Cooper
Bitch - Rolling Stones
Helter Skelter - Siouxsie
Black Cadillac (ORIGINAL 45!!) - Joyce Green
Teardrop Valley - Lonesome Drifter
King Fool - Planet Rockers
Riverside Jump - Jack Cochran
Action Packed (original 45!) - Ronnie Dawson
Jungle Rock (original 45!) - Hank Mizell
Crash the Party - Benny Joy
Born to Love One Woman - Eddie Bond
Rockin’ and Rollin with Grandma - Andy Starr
Little Bo Peep - Buddy Miller
Pink and Black - Sonny Fisher
Make a Circuit With Me - Boz feat. Sarah Vista
Parasite - Muslims
Now My Heart Is Full - Morrissey

2017/12/07

ボストンキャンセル・・・

この流れだと10日のCA公演も微妙かも…。
となると、今から2月までLive追っかけできないのか…長すぎる…。
こうなったら二コちゃんバッジを買って毎日胸に付けて、ボウル2日目のライブ音源を聞きながら2か月間をやりすごすしかないか…。

2017/12/05

No Philly, No Silly

↑単なる言葉遊びですw
Soloによると、会場のセッティングを済ませた後のキャンセル(延期?)みたい。NYCでは表情に疲れが見られたし、風邪でもひいてしまったのかな。ボストンはどうなるのか…。心配。

イエローヴァイナル・・・

今日ようやくMporiumUSから到着しました。プレオーダーがここまで遅れるとは。このブログを見てMporiumで注文した方がいらしたら申し訳ございませんでした!日本で買った方が早かったですね。

残念ながら対訳は全部機械翻訳のようです。翻訳者のクレジットなし。機械の割には良い直訳もありますが、人間なら間違えないような誤訳(てにをは含む)が多くて私としては看過できませんねw

ひとつ例を挙げておきます。Who Will Protect Us From The Police?の最初の一節”Say Daddy, Who will protect us from the police?"を、貴方ならどう訳しますか?(答えは次号w)

ちなみに人の名前(モリッシー以外)とアルバムタイトルのLOW IN HIGH SCHOOLだけが英語で、あとは全部日本語です。英語のタイトル・歌詞は付いていないので、このLPだけ買うと何のこっちゃ?です。結果ファンはこれ以外にも1枚買うはめになるでしょう。レコードコレクター向けの販売戦略!?

ちなみに今のところネットには公式の英語歌詞はあがっていないようです。巷の歌詞サイトには結構間違いが見られるし、オリジナルはイタリックや大文字で強調している箇所があるので、歌詞はやはりCDかLPでチェックしたほうがよいでしょう。

私はレコードコレクターではないですが歌詞欲しさに緑盤も買ってしまいました。でも付属のデジタルダウンロードの音質が悪かったので、CDも買うはめになりそう。

他のアーティストで公式がこういう機械翻訳の対訳だけつけて発売しているケースはあるのかな!?エティエンヌの社長さん、こんな販売形態で本当にいいの!?

2017/12/03

I think I love you in NYC

久しぶりにジンジャー君の余裕のハグ!
これを気にしているのは私だけかもしれませんが、彼はKY事件の頃からステージにほとんど上がっていなかった気がするんです。 彼はご存知ハグの達人でほぼ毎回ステージに上がっていたのに上がらなくなったのは、モリシーの健康を気遣ってのことなのか、モズ側から遠慮してほしいみたいな話があったのかと勘ぐっていました。でもここでまた上がりだしたのなら、モリシーの健康状態がよいのでハグ解禁になったのかも!?今後の彼の動きに注目!?

それからこの歌は知ってた!少し前に"Home Is A Question Mark"をDavid Cassidyに捧げたライブがあったみたいだけど、映像音声未確認。

2017/12/02

"I'm slipping below the waterline..."

このline、何度聞いても本当に美しい・・・。

明日はNY公演。テリーさんのスーパーハグとナイスタイミングの握手が見れるかな。きっと"I-she-tell""Domo"も言ってくれるでしょう!楽しみ!

2017/12/01

Music Video「ジャッキー」

笑いながらもう10回くらい見ちゃった!バックダンサーの振り付けが気になってしかたないので、ぜひメイキングで正しい振り付けを公開してほしいw 特に座ってるところ、皆が
何しているのか気になるw 来日してくれたら日本人全員でこの振り付けで踊るねw