2017/10/25

2ndシングル I Wish You Lonely (Official Lyric Video)

本当に疑問なのですが、Lyric Videoが出ると一刻を争って、間違えてるかもしれないがさつな対訳をブログにアップするのは誰の為!?誤訳がなければ良いですが、そうでなければモリシーのためにはならないし、誤訳があっても気づかず鵜呑みにしてしまう英語が苦手なファンのためにもならない思うのですが…。アクセス数・リツイート率UP!?人気とり!?結局ご自身の為ですね。

私ならアーティストの魂入りの歌詞を適当に訳して公開するなんてありえないし、誤訳が見つかれば速攻訂正しますけど。恥ずかしくて放置なんてできません。急いで訳したから間違いがあるかももしれないなんて詭弁でしょう?時間をかけて訳したとしても今出してるその翻訳の実力しかないのでは?主語が無ければ全て命令形で訳すなんて、多少でも翻訳に携わっている人ならありえないと思います。←この意味が分からない英語レベルの方、自分の訳に誤訳がないと信じている方なのかもしれませんね…。残念です。

プロフに「ライター」「翻訳」など記されている方はその道のプロかセミプロではないのですか?プルーフリーディングが大事なことを知っていると思うのですが。

話が大分それてしまいましたが、2ndシングルこれきたか~!ライブよりずいぶん優しい感じ。完成度高いしファンの受けはいいと思うけど、Spentでモリシーに興味を持ち始めた人たちがこの強烈な歌詞で逃げないといいなw 
でも、アメリカのカレッジラジオ系では結構盛り上がるかもしれないね。日本ではちょっとこの曲チャートには・・・というか、そもそもノー国内盤、ノープロモーション、ノーBMGイン・ジャパンなの!?


0 件のコメント:

コメントを投稿